Tokimeku beteken soveel meer as vreugde in Japannees

As jy hoor Aha! Oomblik, dink jy Oprah Winfrey. Yas, Queen skree Ilana Glazer. Wie dink nou aan as u dink aan vreugde? Dit is 'n no-brainer, veral deesdae: Marie Kondo .

Daar word gesê dat die frase met twee woorde wat verband hou met die ontknopende guru die Engelse vertaling is van die Japannese woord tokimeku, wat Kondo gebruik in haar gevierde gids Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō (The Life-Changing Magic of Tidying Up), sowel as in haar nuwe Netflix -program Tidying Up. In teenstelling met wat baie van ons glo, is daar veel meer aan tokimeku as om vreugde te wek - begin met die feit dat dit nie eintlik die letterlike vertaling is nie.



Maar eers is hier 'n paar noodsaaklike konteks.



Die afgelope maand was 'n ontploffing van wat ons as die Kondo Kraze beskou het. Sedert die noodlottige dag dat Netflix Kondo se program vrygestel het, het vonkelvreugde vinnig bo-aan die nuus geklim en verander in die mees uitgesproke frase in ons kantoor. Maar toe een van ons kommentators noem dat die frase spark joy nie die akkuraatste vertaling van tokimeku is nie, wil ek graag die volle verhaal agter hierdie Japannese woord ken. Kan 'n frase met so 'n beduidende besluitnemingsbevoegdheid so eenvoudig wees?

'N Vinnige antwoord deur Google Translator het my tot 'n verrassende ontdekking gelei - daar word gesê dat tokimeku, oftewel と き め く, drie definisies het: fladder, klop of hartkloppings. Ek moes na sterker bronne verwys (jammer, Google), en daarom het ek na die New York Public Library gevlug. Ek struikel oor Kenkyusha se Japanese-English Dictionary en blaai deur duisende papier dun bladsye en kom uiteindelik by die werkwoord tokimeku sowel as die selfstandige naamwoord daarvan, tokimeki.



Tokimeku het twee definisies:

  1. geniet [word] in groot voorspoed; voorspoedig wees; voorspoedig; floreer; floreer; het 'n dag; wees kragtig; invloedryk wees; aan bewind wees.
  2. klop; hartkloppings; pols; polsslag; klop vinnig.

Die tweede definisie stem ooreen met wat ek voorheen gevind het, wat my gerusgestel het dat ek op die regte pad was, maar ek het nog steeds nie 'n idee gehad van waar die vreugde vandaan kom nie. Die enigste manier om dit uit te vind, was om terug te gaan na waar dit vandaan kom Die lewensveranderende magie om op te ruim en vra die professionele vertaler van die boek, Cathy Hirano, wat in wese verantwoordelik was vir die opwekking van vreugde.

Om terug te gaan na die verduideliking van die Japannese term, het Hirano gesê dat tokimeku 'n ander manier is om te sê dat jou hart klop - soos wanneer dit dans in afwagting van iets of as jy verlief is op iemand - vandaar die hartklop-, kloppings- en polsbeskrywings. Toe hy aan die vertaling van die boek werk, het Hirano by verskeie Japannese sprekers ingegaan hoe hulle voel oor hoe Kondo tokimeku in die huis gebruik. Alhoewel die inboorlinge genoem het dat hulle gewoonlik nie die Japannese woord in daardie konteks sou gebruik nie, het hulle verstaan ​​wat Kondo daarmee bedoel. En dit was genoeg vir Hirano om te begin speel met wat die woord in Engels kan beteken.



Met hierdie nuwe gevoel van vryheid, het sy gesit en verskillende moontlike betekenisse neergeskryf waarvan sy tot vandag toe nog rekord het:

  • Bring dit jou vreugde?
  • Gee dit jou vreugde?
  • Wek dit vreugde aan?
  • Wek dit vreugde?
  • Bring dit jou plesier?
  • Gee dit jou plesier?
  • Voel u opgewonde as u daaraan raak?
  • Voel u opgewonde as u daaraan raak?
  • Spreek dit tot u hart?
  • Verlig dit u wêreld?
  • Gee dit jou opwinding?
  • Maak dit jou gelukkig?

Die een wat regtig met my gepraat het nadat sy haar boek gelees het, was 'vonkel vreugde', want dit het die element van skielike fladdering in jou hart, of die gevoel van inspirasie as jy iets verwag, het Hirano gesê. Dit was baie kragtig vir my, maar ek het geweet dat ek dit nie altyd wou gebruik nie, want as u 'n kragtige frase te gereeld in Engels gebruik, word dit verstommend.

As u deur The Life-Changing Magic of Tidying Up kyk, sal u agterkom dat Hirano besluit het om al die voorbeelde hierbo in haar boek op te neem. Daar was egter geen twyfel dat die vonk -vreugde by lesers opgeval het nie, veral toe dit gekies is as die Engelse titel van Kondo se tweede boek .

Hoewel vonkvreugde nie die letterlike definisie is nie, is Seigo Nakao, professor emeritus in Japannese studies aan die Universiteit van Oakland, dit eens dat die Engelse betekenis tokimeku in 'n akkurate lig verteenwoordig. Daar is 'n inklusiewe gevoel van liefde en geluk wanneer ons nuwe dinge koop, so ek dink dat 'vonkel vreugde' in baie situasies gepaardgaan, het Nakao gesê. Die inheemse Japannese spreker het ook genoem dat tokimeku beteken dat my hart vinnig klop en gewoonlik verwys as 'n mens verlief raak, maar in uitbreiding kan dit gebeur as jy jou gunsteling dinge om jou sien.

Alhoewel tokimeku verstaan ​​word as u hart klop, kan die situasie waarin dit plaasvind, afhang van die persoon wat dit ervaar. Tolk en skrywer Marie Iida, wat saam met Kondo vertaal het oor Tidying Up, praat oor hoe dit 'n persoonlike ervaring vir die individu is, en dit is wat Kondo van plan is vir haar kliënte terwyl hulle probeer verstaan ​​hoe 'n voorwerp hulle laat voel.

Ek dink die punt is dat dit vir u so 'n persoonlike ervaring is, en ek dink dat dit baie aansluit by wat Marie u eintlik laat doen as u deur haar metode gaan, het Iida gesê. Dit is 'n ontasbare gevoel, en dit is moeilik om dit in woorde uit te druk. Ek sou graag wou dink dat dit die rede is waarom Cathy die woord 'vreugde' gekies het om ons werklik te help verstaan ​​wat Marie probeer om ons te laat beleef.

Nicoletta Richardson

Vermaak Redakteur

In haar vrye tyd hou Nicoletta daarvan om die nuutste Netflix-program te marathoneer, tuis oefensessies te doen en haar plant babas te versorg. Haar werk het onder meer verskyn in Women's Health, AFAR, Tasting Table en Travel + Leisure. Nicoletta, 'n gegradueerde aan die Fairfield-universiteit, het 'n hoofvak Engels en 'n hoofopleiding in kunsgeskiedenis en antropologie gehad, en sy droom nie in die geheim daarvan om eendag haar geslagslyn in Griekeland te ondersoek nie.

Volg Nicoletta
Gewilde Poste